Molino Consulting (Sydney) solutions are tailored for your industry
By the term 'localization' translations considering the cultural specifics of a certain country are understood. The consideration of such specifics include the adjustment of texts to the conditions and customs of the country, in which the translation will be used. The localized text must not be adjusted as some common translation of the original thus complicating the situation or, in other words, the reader must feel like reading the original version, which he/she can easily and naturally take the bearings of. This effect is mostly required when translating computer software, web pages or manuals.
In the case of localization, the objective is to adjust the localized product (mostly software, applications...) to local conditions, i.e. to the local language and culture. On the basis of this adapting, the product can be further tested in order to discover whether all the original product functions have been maintained.
We will start an analysis of your inquiry the moment it is obtained and, based on our experience, we will provide you with the proposal of an optimum solution. We will offer you the services that will enable you to get the target product in the quality required and at the determined price of a comprehensive service package. From that moment, you can leave the execution of your order to us and feel relaxed knowing that the localisation of your product is in good hands.
Software applications and programs (of printers, mobile phones and other electronic equipment)
Web presentations and web pages
Manuals and instructions
Translation is only one of the stages of localization. Contact us.
You have the best solution
Competitive prices with payments accepted in Europe and Australia.
Payments by credit card accepted.